О переводчиках. Сериалы я смотрю обычно в русском переводе и до качества перевода мне нет дела, как и до дубляжа, если сериал/кино цепляет я его в любом переводе посмотрю. В оригинале смотрю редко. С книгами так же, переводчиков не выбираю, с поэтами могут быть нюансы, но с обычной худ. литературой, мне до фонаря кто переводил и как. Но иногда встречаются такие переводы, что прям недоумеваешь из какого ПТУ выползают эти переводчики. Пока болел прочитал два перевода и оригинал "Последнего самурая" Хелен ДеВитт. Первый перевела безграмотная невежда Наталья Рейн (см. картинку) "Пятый в ряду", fifth in line, она перевела как "грязь под ногами" #%"!!!???? Как это можно так перевести? Да просто она прочитала первое слово как filth, а дальше от балды додумала, чтобы как-то сходилось со смыслом остального предложения. И это при том что "Сага о Ньяле" известное художественное произведение, которое переведено на русский язык (ну пойди загляни). И такого рода ляпы (халтурный перевод) встречается по тексту не то чтобы часто, но регулярно. При том что сам язык вполне читабельный. Дальше больше. Mill переводится как Милл, и вы сами должны догадаться, что это не Милл, а философ Дж.С. Милль и это рефреном по всей книге. Снять с полки любой энциклопедический словарь и этой ошибки бы не было. Тут надо сказать над книгой работало, кроме безграмотной Натальи Рейн еще пять (ПЯТЬ!) редакторов включая научного. Куда они смотрели, когда на одной странице четыре раза название Платоновского диалога написано как "Гордгий", я не верю что можно опечататься 4 раза на одной странице и, конечно, не верю что это могут не заметить редакторы и корректоры. Кстати, о корректорах, есть и опечатки. Акиру Куросаву набрали как Лкиру, но такие ошибки бывают в любой книге они обычно не раздражают. Я даже готов согласиться, что переводчик не обязан знать всех этих философов, хотя сходить в библиотеку и посмотреть оглавление диалогов Платона - не большой труд. Но в книге есть фраза про Шона Коннери читающего "Пробуждение Финнеганов", что это за переводчик с английского, который не слышал про Джойса? В моей голове это просто не укладывается. В общем лучи поноса не только Наталье Рейн но и всем пяти редакторам, имен которых я к (их) счастью не знаю, а то бы и им досталось. Ирония в том что сама книга про крайне образованных людей, написана поразительно образованным автором, с массой цитат из самых разных книг, сама книга о роли, месте и важности ЗНАНИЯ в мире, мысли героев лаконичны и точны, диалоги ироничны и умны. И все это похерено омерзительным невежеством, непониманием простых английских фраз, незнанием имен авторов и названий книг, псевдо-переводчика Натальи Рейн. Увы, но лучшее что можно сделать с книгой в этом переводе это просто выкинуть ее на помойку, даже не пытайтесь читать, только испортите себе впечатление о выдающейся литературе. Что касается второго перевода Анастасии Грызуновой, на мой взгляд это тот перевод, который можно читать. см.ссылку: https://en.calameo.com/read/0022871185971c127c391 Пару слов о самой книге напишу отдельным постом.

Теги: kompiuteriui filmai

Теги других блогов: kompiuteriui filmai